Grammaire égyptienne
| Grammaire égyptienne ou Principes généraux de l'écriture sacrée égyptienne appliqué à la présentation de la langue parlée | ||
|---|---|---|
| de Jean-François Champollion | ||
![]() | ||
| Tema(s) | Egipcio | |
| Idioma | Francés | |
| Título original | Grammaire égyptienne | |
| País | Francia | |
| Fecha de publicación | 1836 | |
Grammaire égyptienne (literalente: 'Gramática Egipcia') es un libro de referencia de gramática del egiptólogo Jean-François Champollion, publicado póstumamente en Francia en 1836. Su título completo, Grammaire égyptienne ou Principes généraux de l'écriture sacrée égyptienne appliqué à la présentation de la langue parlée significa en Gramática egipcia o principios generales de la escritura sagrada egipcia aplicados a la presentación de la lengua hablada.
Orígenes
A su regreso de Egipto a Francia el 5 de marzo de 1830, tras casi veinte meses de ausencia, Champollion priorizó de inmediato la aclaración de su Grammaire. Al igual que las fichas del Dictionnaire égyptien en écriture hiéroglyphique o los platos del Panthéon égyptien La Grammaire contiene numerosos registros y dibujos reproducidos en Egipto por el propio Champollion y sus asistentes;[1]:92, pero falleció en 1832 sin poder publicarla. Fue su hermano, Jacques-Joseph Champollion, quien se encargó en 1836 de su publicación. Marcellin Jobard, litógrafo bruselense, afirmó haber aconsejado a Champollion el uso de la litografía para la impresión de la Grammaire égyptienne.[2] La impresión combina litografía y tipografía, con métodos de transferencia litográfica a la piedra, mejorados por Jules Feuquières, y utilizados por fr El taller litográfico de [ fr ] en París, que fue responsable del proceso de impresión litográfica de la Grammaire.
Grammaire señala que los jeroglíficos egipcios constituyen un sistema complejo, con escritura figurativa, simbólica y fonética a la vez.[1]:44 Esta obra se desarrolló en paralelo con el Dictionnaire égyptien en écriture hiéroglyphique, otra obra de Champollion, también publicada póstumamente por su hermano en 1841. El objetivo del Dictionnaire égyptien era crear un método completo para el aprendizaje de la escritura jeroglífica. Émile Prisse d'Avennes, ingeniero francés, se convirtió en egiptólogo tras estudiar Grammaire égyptienne.[1]:41
Jeroglíficos
Grammaire égyptienne contiene muchos jeroglíficos en un estilo bastante particular.
Ediciones
Existen numerosas ediciones de esta obra, entre las que destacan:
- Grammaire égyptienne ou Principes généraux de l'écriture sacrée égyptienne appliqué à la présentation de la langue parlée, Firmin-Didot Frères, 1836
- Principes généraux de l'écriture sacrée Égyptienne, Institut d'Orient, 1984,
- Gramática egipcia, Solin, 1997,
- Grammaire égyptienne, Actes Sud, 1998, 555 páginas,
Bibliografía
- Marie-Christine Claes, "Autour de la Grammaire égyptienne de Champollion : Marcellin Jobard, Charles Motte et Jules Feuquières, utilisateurs de la litographie pour l'impression des hiéroglyphes", del Bulletin des Musées royaux d'Art et d'Histoire, Bruselas, volumen 82, 2011 [2013], págs. 55–99.
Galería
-
Grammaire égyptienne, capítulo V
-
Grammaire égyptienne, capítulo I, p. 8 -
Grammaire égyptienne, capítulo I, p. 9 -
Reproducción de jeroglíficos de la Grammaire -
Reproducción de jeroglíficos de la Grammaire -
Página manuscrita de Champollion en la Grammaire
Referencias
- ↑ a b c Dewachter, Michel (1990). «Chapters III and V». Champollion : Un scribe pour l'Égypte. Coll. « Découvertes Gallimard » (nº 96) (en francés). Paris: Éditions Gallimard. ISBN 978-2-0705-3103-5.
- ↑ Jobard, Jean-Baptiste-Ambroise-Marcellin (1841). Industrie française. Rapport sur l'exposition de 1839 (en francés). Bruxelles - Paris. p. 132.
Enlaces externos
- Grammaire égyptienne de Champollion en línea (en francés)
- Esta obra contiene una traducción total derivada de «Grammaire égyptienne» de Wikipedia en inglés, concretamente de esta versión, publicada por sus editores bajo la Licencia de documentación libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional.
